Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano

Riferimento: 9788849824049

Editore: Rubbettino
Autore: Geat Marina
Collana: Università
In commercio dal: 30 Novembre 2009
Pagine: 114 p., Libro in brossura
EAN: 9788849824049
16,00 €
Quantità
Non disponibile

Descrizione

Il presupposto implicito di ogni traduzione è un atto di lettura, dunque di produzione di senso e di interpretazione. Il confronto analitico tra il testo originario e le scelte di volta in volta adottate dal traduttore mette spesso in risalto, in un'ottica contrastiva e straniante, aspetti dell'opera trascurati o variati nella situazione comunicativa del nuovo testo tradotto, facendo emergere le divergenze interpretative che questi scarti di senso sottendono. Seguendo il fil rouge di tali confronti, abbiamo riletto alcuni passaggi di tre grandi opere letterarie francesi (la Phèdre di Jean Racine, La Bête humaine di Émile Zola, L'Amour, la fantasia di Assia Djebar).
Questo prodotto può essere acquistato in contanti al ritiro